Todo aquel que

David M.C1Kwiziq community member

Todo aquel que

Hola.  Could you please explain why, in the following question, "todo aquel que" is a wrong answer?

________ vinieron el año pasado han vuelto este año.All those who came last year returned this year.(HINT: It refers to people in general both male and female)

Asked 3 weeks ago
SilviaKwiziq team memberCorrect answer

Hola David M.

Thank you for your question.

"Todo aquel que" is incorrect in this context because it specifically refers to 'all those' in a masculine form, typically used for people in a more specific or limited sense. The hint in the question suggests that the phrase should refer to people in general, encompassing both male and female.

The correct phrase in this case would be "Todos aquellos que / Todos los que", which is a more inclusive expression that naturally covers all people, regardless of gender, and fits the context of referring to 'all those who came last year'.

I hope this clarifies the issue! If you have any further questions, feel free to ask.

Feliz semana

Silvia

SilviaKwiziq team memberCorrect answer

Thank you for your thoughtful comment, Alan! You bring up a good point about the potential use of "todo aquel" in a more hypothetical sense, which indeed could be interpreted as referring to 'anyone' rather than a specific group of people.

However, the main issue here is that "todo aquel" is typically singular and more commonly used when referring to an unspecified individual, often in a general or hypothetical context, as you mentioned. In contrast, "Todos aquellos que" or "Todos los que" is plural and refers to a specific group of people, which aligns better with the context of the sentence where "vinieron" is the verb used in the plural form.

So, while "todo aquel" can refer to both men and women, it doesn't fit well with the plural verb "vinieron", and it doesn't convey the intended meaning of referring to 'all those who' in a specific, collective sense.

I hope this explanation helps clarify the distinction!

If you have any further questions or thoughts, feel free to share.

Hasta pronto

Silvia

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

According to the lesson, todo aquel can refer to both men and women, so I don't fully understand the gender issue. But perhaps todo aquel is more hypothetical - "anyone" - while the English translation is talking about some actual people?

However, vinieron is plural, which is perhaps a more simple explanation why todo aquel is not correct.

Todo aquel que

Hola.  Could you please explain why, in the following question, "todo aquel que" is a wrong answer?

________ vinieron el año pasado han vuelto este año.All those who came last year returned this year.(HINT: It refers to people in general both male and female)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Getting that for you now...