"dentro del seno de una familia catolica, (etc)" = within the bosom of a catholic family. Why pare down the literary parts to just the basic meaning of "to a catholic family (etc)"? The "dentro del seno" seems to indicate that he was born into a loving, caring family (O.K. plus wealthy and traditional!). But when we read Cervantes and Shakespeare aren't those literary embellishments what made them classics?
why skip the literary translation?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Garry M.Kwiziq Q&A regular contributor
why skip the literary translation?
This question relates to:Spanish interactive reading exercise "Mario Testino"
Asked 1 year ago
InmaKwiziq team member
Hola Garry
Adding the phrase "dentro del seno de.." doesn't make it "Cervantes Spanish" really - it is something used in texts that don't have to go back to centuries ago. Is this what you're referring to? So, I think the translation in English doesn't need to be that literal or doesn't have to match by using an English old fashion equivalent (if there is one), as it is a common enough phrase and the English used there reflects what it conveys.
Inma
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level