Hello, when I want to translate "they hit her" (occurring in the past for a period), it is translated as "le pegaban" or "la golpeaban". Why is it an indirect object pronoun for pegar but direct for golpear?
Pegar v Golpear object pronouns
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Una observación muy astuta, Katrina. Me lo preguntaba y he llegado a la conclusión de que podría ser una cuestión de leísmo/loísmo y que cualquiera de las dos versiones es opcional. Creo que necesitamos la opinión de Inma o Silvia.
¿Nos ayudan, por favor?
Hola Katrina and Garry
With golpear it's OK to use a direct object pronoun to refer to the person who is hit: la golpearon, lo golpearon...
However, with "pegar" this would be a case of loísmo and laísmo. The person that is hit is the indirect object (not direct) I imagine this is because it's easy to add a direct object with this:
"le pegaron una paliza" (they beat him/her up, they gave him/her a beating)
also: "les pegaron unos golpes", "le pegaron un cabezazo..."
Saludos
Inma
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level