Although the note on the question suggests the imperfect of Poder I think the translation should use the conditional, Podría rather than podía
Manuel could share his bedroom
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Manuel could share his bedroom
Hola Maggi
we could also say as you suggest
This is also grammatically correct, but the meaning is different. With "podría" we are expressing a hypothetical situation: "he could share it, that is a possibility", but with:
what we mean is "he actually could/was able to" - a past action, not hypothetical.
Here is a lesson that explains this meaning of a hypothetical "could" in Spanish. Have a look here.
Saludos
Inma
So to clarify, if as per your example we say "Ellos podían coger el metro" this would mean 'they could take the train' (as in... in the past, they could take the train) whereas "Ellos podrían coger el metro" would mean 'they could take the train' (as in... why don't they take the train, as a suggestion)...
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level