As if Spanish doesn’t involve enough ambiguous distinctions (par vs. para, ser vs. estar, pretérito indefinido vs imperfecto, etc., etc.). Does this issue (perfecto vs. I defy) pertain to Spanish usage outside of Spain? Spoken as well as written Spanish? Me vuelve loco. Español es como una mujer ambigua, seductora, y mandona . Bellísima y llena de contradicciones, me vuelve loco
Does this issue apply outside of Spain?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Does this issue apply outside of Spain?
Sí, es una mujer a la cual estamos condenados perseguir a lo largo de la eternidad sin poder conseguir alcanzarla.
Hola Herb,
actually, the rules followed in Latin America do vary a bit although I would say they are mostly the same re: por/para and ser/estar. What I know it is different is the use of indefinido and perfect tenses, but that should have to be confirmed by Latin American people (and the rules may vary depending on the country in Latin America). For example when we use El Pretérito Perfecto with time phrases like "esta mañana", "hoy", "esta noche..." in some countries in Latin America they use El indefinido:
Hoy he ido a Manchester. (Spain)
Hoy fui a Manchester. (Latin America)
¿Ya has llegado? (Spain)
¿Ya llegaste? (Latin America)
Saludos
Inma
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level