I saw this verse in NVI bible.
"y no nos dejes caer en tentación, sino libranos del maligno."
Is it correct not to use 'sino que '?
I saw this verse in NVI bible.
"y no nos dejes caer en tentación, sino libranos del maligno."
Is it correct not to use 'sino que '?
Hola Sontaek L
In the sentence, the second part (líbranos del maligno) is not an independent clause; it’s a continuation of the prayer in the imperative form. Hence, "sino" is the appropriate choice.
If the structure were different, like introducing a subject and verb, you would use "sino que."
For example:
So, the Bible verse is correct as written.
Hasta pronto
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level