Thank you so much for this detailed explanation Inma. It's greatly appreciated. I hope it's fair to say that I wish that Leísmo/Loísmo/Laísmo didn't exist 🙄... another thing for my old brain to try to remember. ;))
It's not just language learners that use Spanish direct and indirect pronouns incorrectly, but before discussing that, let's look at how we should be using them.
Correct use of direct object pronouns: lo, la, los, las
Lo, la, los, las are the correct direct object pronouns in Spanish in sentences with transitive verbs where we are using these pronouns referring to a masculine singular noun: lo, a masculine plural noun: los, a feminine singular noun: la, and a feminine plural noun: las.
Here are some examples:
Correct use of indirect object pronouns: le, les
Le, les are the correct indirect object pronouns in Spanish in sentences where we are using these pronouns referring to a masculine or feminine singular noun: le or a masculine or feminine plural noun: les.
For example:
Test yourself by studying these lessons:
- Using lo, la, los, las = him, her, it, them (direct object pronouns)
- Using le and les = [to] it, him, her, them (indirect object pronouns)
However, there are certain parts of Spain and Latin America where this rule isn't followed fully, creating linguistic phenomenons called: leísmo, laísmo and loísmo, which involve the incorrect use (in most cases) of these pronouns.
Let's see each of them in turn.
Leísmo
Sometimes in Spanish you will hear people use the Spanish le/les instead of the correct direct object pronouns lo/la/los/las for him/her/them. This is called leísmo. For example:
Abracé a mi padre.
I hugged my dad.
leísmo:
Le abracé. I hugged him.
correct use:
Abracé a mi madre.
I hugged my mother.
leísmo:
Le abracé. I hugged her.
correct use:
Ayudé a los estudiantes.
I helped the students.
leísmo:
Les ayudé. I helped them.
correct use:
Ayudé a las estudiantes.
I helped the [female] students.
leísmo:
Les ayudé. I helped them.
correct use:
Transitive verbs that use a direct object pronoun need one of the direct pronouns lo/la/los/las, not either of the indirect object pronouns le/les.
Leísmo is fairly common in Spain, in some areas more than others. It is often heard and also seen in written Spanish.
This incorrect use of the Spanish le/les is not accepted by the Spanish Royal Academy (R.A.E.) when it refers to her (singular) or them (plural), or when it refers to inanimate objects, but it is accepted in the singular form le when referring to "him".
Les invité. (I invited them.) → sometimes used but not accepted as correct.
Le invité. (I invited him.) → sometimes used and accepted as correct by the R.A.E.
Les vi salir del bar. (I saw them leave the bar.) → sometimes used but not accepted as correct.
Le vi salir del bar. (I saw him leave the bar.) → sometimes used and accepted as correct by the R.A.E.
There is also what is called leísmo de cortesía which is also accepted, when we are using a formal register, for example:
With verbos de afección psíquica, i.e. verbs that affect the mood or provoke some reaction, both types of pronouns (le/les and lo/los) are accepted. Examples of these verbs are molestar (to bother), fastidiar (to bother), entretener (to entertain), amenazar (to threat), aterrorizar (to terrify)...
Esas películas le aterrorizan. (Those movies terrify him.)
No le molestes, está haciendo los deberes. (Don't bother him, he is doing his homework.)
Laísmo
Sometimes in Spanish you will hear people use the Spanish la/las instead of the correct indirect object pronouns le/les for her. This is called laísmo. For example:
laísmo:
La dije que la quería.
I told her I loved her.
correct use:
laísmo:
Las ofrecí un café.
I offered them a coffee.
correct use:
laísmo:
Las pregunté cómo estaban.
I asked them how they were.
correct use:
These sentences are using la/las as indirect object pronouns referring to her or them (feminine). As indirect object pronouns these should only be le or les (for masculine and feminine).
Laísmo is not as extended as leísmo. It's common to hear this use of la/las in certain parts of Spain, for example in Madrid and in general in the central and central northern part of Spain. Laísmo hardly occurs in Latin America.
Unlike in leísmo, where certain cases are accepted and normalized, laísmo is not accepted and is considered incorrect.
Loísmo
Sometimes in Spanish you will hear people use the Spanish lo/los instead of the correct indirect object pronouns le/les for him/them. This is called loísmo. For example:
loísmo:
Los dije que era una mala idea.
I told them it was a bad idea.
correct use:
loísmo:
Lo di unas monedas porque estaba hambriento.
I gave him some coins because he was starving.
correct use:
Loísmo is not very extended in Spain or Latin America; you may hear this incorrect use of lo/los in parts of Peru, Bolivia and Argentina, and also in parts of Asturias in northern Spain.
The R.A.E considers this use of lo/los as incorrect.
It's important to note that these variants already existed in medieval Spain. Also, in Latin America, the influence of some languages like Quechua or Aimara, where there is no distinction of gender, has been an important contributing factor to these phenomena.
Q&A Forum 2 questions, 0 answers
Don't have an account yet? Join today
Great explanation!
Now I know that when I listen to native speakers or have to read their WhatsApp messages, I shouldn't assume that their lo / le / las usage is correct.
Don't have an account yet? Join today