Why sometimes "a" is used after oler and sometimes not. Is there some logic?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Why sometimes "a" is used after oler and sometimes not. Is there some logic?
Could I ask - ¿Vosotros oléis pollo quemado? Would it mean - do you smell burned chicken?
Yes Emmanuel, this sentence "Vosotros oléis a pollo quemado" could also mean "You smell of burned chicken".
:)
Hola Inma y soporte,
I was thinking this exact same thing, so really pleased to see Emanuel has asked this. To widen this out, are there any other verbs in which this preposition is used in this way?
Maybe this is too broad, but the random usage of 'a' for us native English speakers (no offence!), does this occur elsewhere?
I note that we have a lessons on time, movement verbs, and oler, but is there anything other than that?
Gracias,
Hola Stuart,
There are many cases where the preposition "a" is necessary after a verb. When "a" is followed by a direct object and we are using what is called in Spanish "verbos de afección física y psíquica", meaning those verbs that have some kind of physical or moral effect on the person, for example:
amar, admirar, acompañar, golpear, empujar, odiar, matar...
we need the preposition "a". Here are some examples:
Acompañé a mi hija al hospital.
I accompanied my daughter to the hospital.
Amé a ese hombre durante mucho tiempo.
I loved that man for a long time.
Ellos golpearon al gato con un palo.
They hit the cat with a stick.
Han matado a un hombre.
They killed a man.
Odio a mi profesora de inglés.
I hate my English teacher.
Admiro a la gente que viaja por el mundo.
I admire people who travel around the world.
I noted down this topic to extend our content on the different uses of the preposition "a". We will soon have more lessons.
Un saludo
Inma
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level