Hello,
I was confused as to why it's (y voy a salir de casa temprano) and not (y voy a salir la casa temprano)
voy a salir de casa VS. voy a salir la case
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
voy a salir de casa VS. voy a salir la case
Hola Carlos
This is a very good question and something that is often asked as it can be a bit confusing with the English translation using the verb "leave".
When we say with "Voy a salir de casa temprano" is literally "I'm going to get out of the house early" - with "get out of" you can see the "de" in "de casa". However, the most natural translation in English is "leave the house" and this doesn't have any preposition. You'll very often see this with phrases like "salir de clase", salir de casa", "salir del trabajo". We don't use the most direct translation to "leave a place": dejar un lugar, because if we say "voy a dejar la casa" or "dejar el trabajo" it sounds as if you are "leaving something behind, forever".
I hope this helped clarify it.
Un saludo cordial
Inma
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level