I have understood that in Spain, the -se conjugation was used more in writing and formal situations, and -ra was more conversational. Is that not correct?
-ra/-se conjugation in Spain
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
-ra/-se conjugation in Spain
I think you're right Stephanie. I've always considered the -se conjugation to be used in writing rather than conversationally :)
Hi Stephanie and Clara
My experience is that in Spain both conjugations are used equally (maybe only slightly more the -ra conjugations). It is in Latin America where there is more distinction and the -se conjugations are used mainly in very formal contexts.
Saludos
Inma
I personally prefer the '-se' option because it is so different from the future tense: [i.e., there could be confusion if you failed to notice that the 'tilde' was missing when encountering an '-ra' version - or, in conversation, through not realising that the last '-a' syllable was in fact unstressed]. This mistake has actually occurred [unwittingly] a few times with other students in our class here in SE Spain. It could be said that the '-se' form stands out better, because of its distinctive 's' sound.
I found it interesting to read about the 'rivalry' between the two forms in Lola Pons's book "El Árbol de la Lengua" (pages 95-97). The imperfect subjunctive used to be constructed only with '-se', never with '-ra' > because at that time the '-ra' suffix denoted the pluperfect form of the verb. They both developed that way from Late Latin, when imperfect subjunctives ended in '-isset', and pluperfects in '-erat'.
The change-over [in Castilian] did not actually take place until the 15th and 16th centuries - when the '-ra' option established itself as an alternative way of expressing the imperfect subjunctive.
I think I'm right in saying that the above-mentioned switch did not take place in Galician or Catalán.
Gracias Inma,
I'm glad that I'm clear on that one now :)
Having lived in the Canary Islands, your explanation here makes perfect sense to me.
Saludos :)
Ah, yes David,
I agree, less risk of mistakes if we use the -se ending :)
Thank you David for that very interesting info you've shared here. I really love to read and learn more about the history of language.
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level