Is there are reason these sentences are in the pretérito perfecto:
La obra de teatro nos ha aburrido mucho
Me ha encantado tu actuación
The English translations aren't in the perfect. I could imagine saying "the play has bored us" and that carrying a somewhat different meaning than "the play bored us". Similarly, "I have loved your performance" might be something one would say to a regular company member who is leaving after 6 months in a role, while "I loved your performance" might be said to some immediately after seeing their show for the first time (in English). I am trying to understand the nuances of why you might use the perfect tense in Spanish when it seems like the indefinite tense would work as well (and in English would mean something different).