Para conquistar a Ángela...

Paul E.B2Kwiziq Q&A regular contributor

Para conquistar a Ángela...

I know what this means, as I have read elsewhere that "to conquer" in this sense means "to win over" or "to attract", but to conquer out of context is a bit middle ages! Is this still used in Spain "by the youth" or have any other phrases replaced it?
Thanks


Asked 4 years ago
InmaKwiziq team member

Hola Paul,

I wouldn't say "conquistar" in this context (to win over/attract) is too old fashion. It may not be the first option for a teenager to use, but in this case it is not about teenagers; we have to assume the people in the story are a bit older... 

A different way to say this would be something like:

Tengo que ganarme a Ángela.

or

 Tengo que hacer que Ángela se fije en mí.

or 

Tengo que seducir a Ángela.

with the same meaning as "conquistar a alguien". 

Saludos,

Inma

Ced D.A2Kwiziq community member

Inma,

Please see this link on whether gripe or gripa is used, it may interest you.

https://www.eluniverso.com/vida/2018/06/25/nota/6829124/que-es-correcto-gripe-o-gripa

Judith W.A1Kwiziq community member
I think it's being used as a very tongue in cheek (ironic, flippant, cheeky) thought to add flavor to the character of Roberto.

Para conquistar a Ángela...

I know what this means, as I have read elsewhere that "to conquer" in this sense means "to win over" or "to attract", but to conquer out of context is a bit middle ages! Is this still used in Spain "by the youth" or have any other phrases replaced it?
Thanks


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Let me take a look at that...