I know what this means, as I have read elsewhere that "to conquer" in this sense means "to win over" or "to attract", but to conquer out of context is a bit middle ages! Is this still used in Spain "by the youth" or have any other phrases replaced it?
Thanks
Para conquistar a Ángela...
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Paul E.Kwiziq Q&A regular contributor
Para conquistar a Ángela...
This question relates to:Spanish interactive reading exercise "Una vida nueva 4"
Asked 4 years ago
InmaKwiziq team member
Hola Paul,
I wouldn't say "conquistar" in this context (to win over/attract) is too old fashion. It may not be the first option for a teenager to use, but in this case it is not about teenagers; we have to assume the people in the story are a bit older...
A different way to say this would be something like:
Tengo que ganarme a Ángela.
or
Tengo que hacer que Ángela se fije en mí.
or
Tengo que seducir a Ángela.
with the same meaning as "conquistar a alguien".
Saludos,
Inma
Ced D.Kwiziq community member
Inma,
Please see this link on whether gripe or gripa is used, it may interest you.
https://www.eluniverso.com/vida/2018/06/25/nota/6829124/que-es-correcto-gripe-o-gripa
Judith W.Kwiziq community member
I think it's being used as a very tongue in cheek (ironic, flippant, cheeky) thought to add flavor to the character of Roberto.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level