Moreover is not the same as on the other hand
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Moreover is not the same as on the other hand
Hemos facturado mucho este año. ________, los jefes nos han dado incentivos.We billed a lot this year. Moreover, the bosses gave us incentives.
Al otro ladoPor otra parteAunqueSin embargo
Hola Ian
You're right in saying that in English "moreover" is not the same as "on the other hand", of course, but in Spanish, as explained in the lesson, we can use "por otro lado"/"por otra parte" with two different meanings:
1. as a contrast (in English "on the other hand")
Por un lado me da envidia, pero por otro lado, me da pena.
On the one hand I envy her, but on the other hand, I feel sorry for her.
2. as an added idea (in English "moreover, in addition, plus...)
En la excursión de hoy vamos a disfrutar mucho de los paisajes. Por otra parte, visitaremos dos iglesias muy antiguas.
On our trip today we are going to enjoy the landscapes. In addition, we'll visit two very old churches.
This is the translation that we have in the English sentence in this case: "moreover"(not contrasting, but adding an idea)
I hope this clarified it.
Un saludo
Inma
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level