Instead of translating the English as a negation, translating it "as if you knew how to make a fried egg!" (for example), it's still completely clear that the response is meant to imply that the other person does *not* know how to fry an egg. I don't think this even qualifies as sarcasm.
Literal translation would be easier to follow
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
R Z.Kwiziq Q&A regular contributor
Literal translation would be easier to follow
This question relates to:Spanish lesson "Using "como si" + the imperfect subjunctive for an ironic reproach"
Asked 4 years ago
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level