The translation of:
Voy a mandar hacer un vestido
is given as:
I am having a dress made
I would have thought it to be:
I'm going to have a dress made
Why is it not the latter?
Thanks.
The translation of:
Voy a mandar hacer un vestido
is given as:
I am having a dress made
I would have thought it to be:
I'm going to have a dress made
Why is it not the latter?
Thanks.
Hola Marcos
We are using "I am having a dress made" with the same meaning as the other translation you suggest using "I am going to have...", I mean, we are still using this tense with a "future" meaning "I am having..." (not as a present continuous talking about a present situation, but as the future), the same way you can also say in English, for example:
I'm having a party {tomorrow].
She's leaving the country [soon].
We're making a booking at this hotel [this afternoon].
I hope this clarified it.
Saludos cordiales
Inma
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level