Incorrect Translation

Tom C.B2Kwiziq community member

Incorrect Translation

In one of the examples, "las legumbres" is translated as "pulses". Shouldn't that be "legumes"?

Asked 3 years ago
InmaKwiziq team memberCorrect answer

Hola Tom

The word "legumbres" in Spanish means "pulses". Maybe you are getting confused with the word for "vegetables" in French? Just guessing... 

Saludos

Inma

Tom C.B2Kwiziq community member

Hola Inma,

You are correct that there is a secondary or tertiary meaning of the word "pulse" in English which means "the edible seeds of various leguminous plants, for example chickpeas, lentils, and beans." Thanks for making me look it up. You learn something new every day!

However, the first translation that I see for "la legumbre" in spanishdict.com is "legume". 

As a native English speaker I can tell you that the translation of "Las legumbres aportan proteínas y hierro a nuestro cuerpo" would be clearer as "Legumes provide proteins and iron for our bodies."

I learned my English in the US. Maybe the use of "pulse" in the sense of "leguminous seeds" is more commonly used in other English-speaking countries like the UK. Just guessing. "Divided by a common language."

Saludos,

Tom

A G.C1Kwiziq Q&A regular contributor

I’ve definitely heard “pulses” in the US, but usually more in texts that are giving diet advice, like on a medical website. Legumes is more common in conversation, although I also looked it up to double check, and technically the pulses are the seed part we eat (beans, lentils) and legumes refers to all the rest of the plant itself.

Incorrect Translation

In one of the examples, "las legumbres" is translated as "pulses". Shouldn't that be "legumes"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Getting that for you now...