En la segunda oración... ¿Solo puede ser (como dado en la traducción), o puede ser también ?
Because... the English given was "Finally we are going on a cruise" (literally, "Por fin vamos de crucero"); and of course "Por fin vamos a ir de crucero" would literally be "Finally we are going to go on a cruise". I understand that the meaning underneath the use of the present tense English translation that was given indicates a future event; I'm just hoping for clarity about the correctness or acceptability of using the present tense in Spanish in this case. Thank you!
En la segunda oración... ¿Solo puede ser
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
En la segunda oración... ¿Solo puede ser
Hola Austin
You can also use the present simple as you suggested "por fin vamos de crucero" or even emphasise it with a pronoun "por fin nos vamos de crucero" - the present tense in Spanish is sometimes used to express the future. When there is some decision made like this sentence is suggesting, it's common to use it this way. The present tense brings the action closer to the present but we are still talking about an action that is still to happen.
We'll add that option to the possible translations in that second sentence.
I hope this clarified it.
Saludos
Thank you for the clarification, Inma!
For any other users reading this... In my original question, I had used the angular -style quotation marks in a couple Spanish-only sentences... the system completely cut out the text that was in those marks... rendering the first bit in Spanish what we see displayed above in my question. (maybe it's a computer code thing??). So, just use regular floating " " quotation marks!
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level