"Constar" and "Consistir"

David M.C1 Kwiziq Q&A super contributor

"Constar" and "Consistir"

My CLAVE dictionary implies that the phrase "consist of ..." [in today's translation exercise "Thriving ecosystems in Costa Rica"] may be translated by "constar de ..." as well as by "consistir en ..." - but it implies that there is a subtle difference between them. If so, this might be worth mentioning?

Asked 1 month ago
SilviaKwiziq team memberCorrect answer

Hola David M.

Thank you for your insightful observation! You're correct that both "constar de" and "consistir en" can be used to translate 'consist of', but there is indeed a subtle difference between them that is worth noting.

  • "Constar de" is typically used to refer to the specific parts or components that make up something concrete. For example, "El libro consta de tres capítulos" (The book consists of three chapters). It emphasizes the enumeration of elements.

  • "Consistir en" is generally used to describe the nature, essence, or defining characteristics of something, often in a more abstract sense. For example, "El éxito consiste en la perseverancia" (Success consists in perseverance). It highlights what something fundamentally is.

In the context of 'These ecosystems consist of a complex network of interactions', "consistir en" might be more appropriate, as it emphasizes the nature of the ecosystems as a whole.

I hope you find this explanation useful.

 
Feliz semana
 
Silvia

"Constar" and "Consistir"

My CLAVE dictionary implies that the phrase "consist of ..." [in today's translation exercise "Thriving ecosystems in Costa Rica"] may be translated by "constar de ..." as well as by "consistir en ..." - but it implies that there is a subtle difference between them. If so, this might be worth mentioning?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
I'll be right with you...