A Elisa le había tocado hacer turno doble en el hospital.Elisa had had to do a double shift at the hospital.I was a bit confused and wondered if the above also be translated as "Elisa had to do a double shift at the hospital"?
Pati E.
Confusing Translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Pati E.Kwiziq Q&A regular contributor
Confusing Translation
This question relates to:Spanish lesson "Tocar + infinitive for "it is time for someone to do something" (perífrasis verbal)"
Asked 4 years ago
InmaNative Spanish expert teacher in Kwiziq
Hola Pati,
Not quite the same. You need a pluperfect there as the Spanish is saying "Le había tocado hacer..." so, the most accurate equivalent would be "she had had to to..." I'd say that for "Elisa had to do a double shift" we'd say "Elisa tuvo que hacer turno doble" (this would be very literal to the English) or if still using "tocar", then it'd be something like "A Elisa le tocó/le ha tocado hacer turno doble".
I hope this clarified it.
Saludos
Inma
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level