I would translate quería as I wanted or was wanting. Thank you.
Can you explain the inclusion of quería as a translation of I would like?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Can you explain the inclusion of quería as a translation of I would like?
Hola Heather,
Quería, as you say, is the Imperfect of querer and generally translated as: "I wanted", however, in Spanish we can also use this form of verb querer, especially in the yo form or nosotros form "quería/queríamos" as a polite request, the same way we would use the conditional form "querría" or the subjunctive "quisiera". This is when you go to a shop, for example and as a client you say what you "would like", e. g. "Por favor, quería una botella de vino blanco", or for example if you go to the bank and say (imagine you are with your partner) "Buenos días, queríamos ver al director, por favor".
So, as well as the Imperfect tense to say things in the past, you can use it as a polite request to say what you would like.
Hope this helps,
Saludos
Inma
Just in the same way with English, one can ask, 'I was wanting to open bank' or 'I was hoping to open a bank'.
That's very helpful. The imperfect can also be used in English to say: "I was hoping..." Does Spanish also recognize "esperaba" in a future context?
That's very helpful. The imperfect can also be used in English to say: "I was hoping..." Does Spanish also recognize "esperaba" in a future context?
Hola David
Not exactly when you mean "I was hoping to..." as in a request. We don't use literally "Esperaba..." here. We'd stick to "Quería... / Querría.../ Me gustaría.../ Quisiera..." for this context.
Saludos
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level