Cada viaje se convierte ….

John O.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Cada viaje se convierte ….

Hi Inma, 

The translation is given as “every journey has become a thrilling (?) adventure.” If convertirse (en) is the verb of choice here for “become”, would it have been better to give a different translation perhaps “every journey has turned into a thrilling adventure.” 

It strikes me that “convertirse en” just doesn’t fit with your lesson where you say that it is used to describe “A radical change in personality or profession,” and is interchangeable with “hacerse” in that regard. Hence a different translation would have steered me towards either “convertirse en” or “volverse” [which is what I chose]. That said, your lessons on this topic deal with people becoming a certain way, rather than situations changing. Perhaps the guidance for the former cannot be carried through to the latter. Can you clarify this in any way? Saludos. John

Asked 6 months ago
InmaKwiziq team memberCorrect answer

Hola John

It's a difficult one because in the lesson we state the most clear cases when we tend to use one verb or the other, and it's all about people. But when talking about things/situations, it often depends on each case, really. In this case, we used convertirse because it's seen as something gaining like a new identity, from a simple trip to a trip that is considered/seen as a great adventure, i.e. a radical change. You could also use "se vuelve una aventura emocionante" here.

It may have marked it wrong because when we give the precise word/verb to use in the hint, the system is only considering that one. We often do this when the possibilities are many, so we reduce the scope in this case by giving the exact word/verb. 

I hope it clarified it.

Saludos

Cada viaje se convierte ….

Hi Inma, 

The translation is given as “every journey has become a thrilling (?) adventure.” If convertirse (en) is the verb of choice here for “become”, would it have been better to give a different translation perhaps “every journey has turned into a thrilling adventure.” 

It strikes me that “convertirse en” just doesn’t fit with your lesson where you say that it is used to describe “A radical change in personality or profession,” and is interchangeable with “hacerse” in that regard. Hence a different translation would have steered me towards either “convertirse en” or “volverse” [which is what I chose]. That said, your lessons on this topic deal with people becoming a certain way, rather than situations changing. Perhaps the guidance for the former cannot be carried through to the latter. Can you clarify this in any way? Saludos. John

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Let me take a look at that...