Aburrirse - Cansarse
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Aburrirse - Cansarse
Hola John,
with reference to 1. that should say "mientras" because it is talking about a simultaneous action. For your information though, "mientras que" could actually take the indicative too, but only when it is making a "contrast", for example: "Carlos trabaja siempre muy duro, mientras que su hermana Laura es muy perezosa." (mientras que + indicative = contrast). I will revise that lesson and will check that this is reflected.
2. cansarse is not quite the same as aburrirse in their general meaning; I wouldn't say they are synonyms but I can see the association you are making; When you get tired of something this implies you get bored of something. In this exercise you can take it as that so it is fair to have cansarse as another possible translation. I will add it.
Un saludo,
Inma
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level