Indirect/reported speech in Spanish

Direct speech is when we use the exact same words someone says, exactly as they say it. Reported speech is when we report what someone has said in the past. 

Reported speech in Spanish works very similarly to how reported speech works in English. For example:

Direct speech:
"Tengo frío."
"I'm cold."

Reported speech in present tense:
Ella dice que tiene frío. 
She says she is cold.

Reported speech in past tense:
Ella dijo que tenía frío. 
She said she was cold.

As you can see, when we report speech in the present tense using "dice que..." the tense used in the reported speech remains the same.

However, if we report speech in the past tense using "dijo que..." the tense changes: tengo → tenía / am → was) - note that it happens both in English and Spanish. 

But there are lots of things to consider when learning about indirect/reported speech.

Using "que" in Spanish reported speech

Bear in mind that in Spanish we always need "que" in reported speech while in English you can often choose whether or not to use "that":

Dice que va a llover.He says (that) it's going to rain.

Dice va a llover.

Dicen que están contentos.They are saying (that) they're happy.

Dicen están contentos.

Reported speech in the present tense

When we report speech using the present tense, i.e. dice que..., está diciendo que... the tense used in the orginal sentence from the direct speech remains the same. This also applies when reporting speech in the present perfect in Spanish: ha dicho que... 

Here are some examples:

"Ayer fui al cine."  ("Yesterday I went to the cinema.")

Dice que ayer fue al cine.She says that yesterday she went to the cinema.

"Iré a la piscina con Juan." ("I'll go to the swimming pool with Juan.")

Dice que irá a la piscina con Juan.She says that she will go to the swimming pool with Juan.

"Yo habría esperado un poco." ("I would have waited a bit.")

Dice que habría esperado un poco.She says that she would have waited for a bit.

As you can see, the tense doesn't change, but the conjugation changes in reported speech to match with the new subject:

"[Yo] Iré a la piscina con Juan." → Dice que [ella] irá a la piscina con Juan. 

 

Reported speech in the past tense

We need to be careful with the tense change in reported speech when we transmit the information using the Spanish preterite tense: dijo que... 

Here's a table to see these changes: 

Indicative

 

Present or Imperfect →

"Me gusta Kwiziq."

"Me gustaba Kwiziq."

Imperfect 

Dijo que le gustaba Kwiziq.

 

Preterite or Pluperfect →

"Me gustó Kwiziq."

"Me había gustado Kwiziq."

Pluperfect

Dijo que le había gustado Kwiziq.

 

Simple Future or Simple Conditional 

"Me gustará Kwiziq."

"Me gustaría Kwiziq."

Conditional 

Dijo que le gustaría Kwiziq.

 

Perfect Future or Perfect Conditional →

"Me habrá gustado Kwiziq."

"Me habría gustado Kwiziq."

Perfect Conditional

Dijo que le habría gustado Kwiziq.

 

Subjunctive

 

Present or Imperfect →

"Espero que te guste Kwiziq."

"Esperaba que te gustara Kwiziq."

Imperfect

Dijo que esperaba que te gustara Kwiziq.

 

Perfect or Pluperfect →

"Espero que te haya gustado Kwiziq."

"Esperaba que te hubiera gustado Kwiziq."

Pluperfect

Dijo que esperaba que te hubiera gustado Kwiziq.

 

 Imperative

 

Imperative →

"¡Disfruta de Kwiziq!"

Imperfect Subjunctive

Dijo que disfrutara de Kwiziq.

 

The changes described above shows the most natural correlation/sequence of tenses.

Bear in mind though that spoken Spanish can be somewhat flexible and that these changes are not always used as strictly as shown in the table above. An example of this is when we interpret what is said in the direct speech as something that is still happening when reporting it.

For example, is someone says: "Estoy embarazada." ("I am pregnant.") you can report this as:

Me dijo que estaba embarazada.
She told me she was pregnant.

This is the usual sequence of tenses, from the present to the imperfect as we explained above.

But you could also say:

Me dijo que está embarazada. 
She told me she was pregnant [and still is]. = She told me she is pregnant.

Keeping the present tense using "que está..." emphasises the fact that she is still pregnant at the moment of reporting it. So we permit some flexibility to allow for these nuances.

Have a look at some more examples and notice what changes in the reported speech:

"Llegué temprano." - Dijo que había llegado temprano."I arrived early." - He said he had arrived early.

"Veremos una película." - Dijeron que verían una película."We'll watch a film." - They said they'd watch a film.

"Ana había fumado". - Dijo que Ana había fumado."Ana had smoked." - He said Ana had smoked.

"Ojalá lo hubiera sabido." - Dijo que ojalá lo hubiera sabido.I wish I'd known. - He said he wished he had known.

"Quería que yo pagara". - Dijo que quería que ella pagara."He wanted me to pay." - He said he wanted her to pay.

"Me encantaría volver." - Dijo que le encantaría volver."I'd love to come back." - She said she'd love to come back.

"Mi madre se habría enfadado." - Dijo que su madre se habría enfadado."My mum would have got cross." - She said that her mum would have got cross."

"Es posible que vuelva." - Dijo que era posible que volviese.""I may come back." - He said he may come back.

"No vayas a Madrid". Le dijo que no fuera a Madrid."Don't go to Madrid." - He asked him (lit: said to him) not to go to Madrid.

 

Spacial and time references in reported speech

We have to bear in mind that if there is a spacial reference in the direct speech, we may need to change it if at the moment of reporting it time has passed or we are in a different place.  For example:

"Hace calor aquí." ("It's hot here.")

 
Dijo que hacía calor allí.She said it was hot there.

"Lo he pasado genial este verano." ("I had a great time this summer.")

Dijo que lo había pasado genial aquel verano."He said he had a great time that summer.

 

 

Possessives in reported speech

Possessives also need changing in reported speech. For example:

"Mis hijos son muy listos."  ("My children are very clever.")

 
Dijo que sus hijos eran muy listos.She said her children were very clever.

Notice how now that we are doing reported speech mis becomes sus

 

Questions in reported speech

If we are reporting questions then we tend to use the verb preguntar as the introductory verb: pregunta que..., preguntó que... 

When there is an interrogative pronoun: dónde, cuándo, quién.. it works as follows.

Direct speech (question): "¿Cuándo llega Blanca?" ("When is Blanca arriving?")

Ellos preguntan que cuándo llega Blanca.They're asking when Blanca is arriving.

Direct speech (question) : "¿Cómo se hace esto?" ("How do you do this?")

Preguntó que cómo se hacía aquello.He asked how that could be done. (how to do that)

Direct speech (question) : "¿Quién es Marta Sánchez?" ("Who is Marta Sánchez?")

Preguntaba que quién era Marta Sánchez.She was asking who Marta Sánchez was.

Note that dropping "que" in this case would also be acceptable:

Preguntaba quién era Marta Sánchez.

Preguntó cómo se hacía aquello.

Preguntan cuándo llega Blanca.

 

When there is no interrogative pronoun in the direct speech we use "pregunta si..., preguntó si...":

Direct speech (question) : "¿Tienen ustedes los documentos?" ("Do you have the documents?")

Preguntan si tenemos los documentos.They are asking if we have the documents.

Direct speech (question) : "¿Te apetece una cerveza?" ("Do you want a beer?")

Me preguntó si me apetecía una cerveza.He asked me if I wanted a beer.

 

Other reporting verbs in reported speech

Bear in mind that the most common verb used to introduce reported speech is decir, which we've used in our examples in this lesson, but there are other reporting verbs that can be used in reported speech, such as: aclarar que..., sugerir que..., apuntar que..., recomendar que..., repetir que... etc. Some examples are:

Direct speech: "Estudiad más", dijo el profesor. ("Study more", said the teacher.")

El profesor nos sugirió que estudiáramos más.The teacher suggested that we ought to study more. 

Direct speech: "No fue mi intención interrumpir la reunión." ("It wasn't my intention to interrupt the meeting.")

Luis aclaró que no había sido su intención interrumpir la reunión."Luis pointed out that interrupting the meeting had not been his intention.

 

Using the verbs pedir and decir in reported speech for orders/commands

The verbs pedir and decir are generally used in reported speech in Spanish to convey an order. They are soft orders in comparison to the verb "ordenar" (to order). We report with these verbs when the direct speech is in the imperative:

Direct speech: "¡Venid aquí!" (Come here!)

Les está pidiendo que vengan aquí.He is asking them to come here.

Direct speech: "¡Compra pan!" ("Buy some bread!")

Su madre le pidió que comprara pan.Her mother asked her to buy some bread.

Direct speech: "¡Suban rápido!" ("Come up quickly!")

Nos dijo que subiéramos rápido.She asked us to come up quickly.

 

These two videos will help you clarify any doubt about Spanish reported speech:

Reported speech in the present

Reported speech in the past

 

 

 

Q&A Forum 0 questions, 0 answers

Let me take a look at that...