Why is the "quedarse + gerund" translated throughout as "stay...". I'm a native U.S. English speaker, and I don't know anyone who would say that someone "stays doing" anything. We'd say the person "keep doing...".
Pati Ecuamiga
Why is the "quedarse + gerund" translated throughout as "stay...". I'm a native U.S. English speaker, and I don't know anyone who would say that someone "stays doing" anything. We'd say the person "keep doing...".
Pati Ecuamiga
typo ---- we'd say the person(s) "keeps...", "keep", or "kept...",
Pati Ecuamiga
Hola Pati,
The English has been changed.
Gracias y saludos
Inma
For what it's worth, I would have preferred it to remain as "stays". The English is awkward, but I like having the more literal translation because it helps connect to other meanings of "quedar".
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level